ترجمه تخصصی و نقش آن در گفتگوی تمدن ها
امروزه نقش ترجمه بطور کلی و ترجمه تخصصی بطور خاص در برقراری ارتباط میان انسانها در اقصی نقاط جهان انکار ناپذیر است. می توان گفت که ترجمه بستر اصلی عصر جهانی سازی را تشکیل می دهد؛ بدون ترجمه میان انسانها، تمدن هرگز تکامل نمی یافت و اقوام همچون جزایری پراکنده و بی ارتباط در اقیانوس هستی به سر می بردند. انسانها از ترجمه بیش از هرچیز برای بیان فن ساختن اشیا استفاده کرده اند. فنون ساخت اشیاء و ابزارها از راه ترجمه میان ملت ها گسترش و تکامل یافت. از این رو ترجمه تخصصی در انتقال دانش و فناوری میان تمدن ها نقشی بی همتا دارد و اثری شگرف بجا می گذارد.
- امروزه نقش ترجمه بطور کلی و ترجمه تخصصی بطور خاص در برقراری ارتباط میان انسانها در اقصی نقاط جهان انکار ناپذیر است. می توان گفت که ترجمه بستر اصلی عصر جهانی سازی را تشکیل می دهد؛ بدون ترجمه میان انسانها، تمدن هرگز تکامل نمی یافت و اقوام همچون جزایری پراکنده و بی ارتباط در اقیانوس هستی به سر می بردند. انسانها از ترجمه بیش از هرچیز برای بیان فن ساختن اشیا استفاده کرده اند. فنون ساخت اشیاء و ابزارها از راه ترجمه میان ملت ها گسترش و تکامل یافت. از این رو ترجمه تخصصی در انتقال دانش و فناوری میان تمدن ها نقشی بی همتا دارد و اثری شگرف بجا می گذارد.
جالب است بدانیم که در سیر تاریخی ترجمه ، کلیه متونی که خارج از دایره متون مذهبی، ادبی و علوم انسانی قرار دارند در زبان انگلیسی تحت عنوان technical translation (ترجمه فنی) دسته بندی می شوند اعم از اینکه متون مورد نظر راجع به ابزارها و ماشین آلات باشند یا متون تخصصی علمی محض همچون فیزیک و روانشناسی. لذا معمولا برای دسته بندی اینگونه متون از عبارت technical translation (ترجمه فنی) استفاده می شود.
اما در زبان فارسی، از هنگامی که موسسه “شبکه اطلاع رسانی داده های دانش فنی ایران (ایرنتکام)” در اسفند ۱۳۸۰ (مارس ۲۰۰۲) تاسیس شد و اولین سایت خدمات ترجمه تخصصی آنلاین با آدرس www.irnetcom.com در ایران را راه اندازی کرد، با توجه به نقش و اهمیت ترجمه تخصصی برای ایران بعنوان کشوری در حال توسعه و نیازمند فناوری پیشرفته، کوشید این دو مفهوم یعنی ترجمه متون تخصصی و ترجمه متون فنی را از هم جدا کند. مدیریت موسسه به واسطه تجارب ۱۸ ساله خود در صنایع مختلف و با توجه به اینکه دانش آموخته رشته مترجمی زبان انگلیسی نیز بود چنین استدلال کرد که بسیاری متون صرفا در حیطه انجام یک کار فنی قرار دارند، مانند مشخصات فنی ماشین آلات و پروسس های تولیدی، آئین نامه های عمران و سازه ، اتصالات مکانیک، دستورالعمل های مهندسی برق، مراحل کاشت، داشت و برداشت محصولات کشاورزی و غیره؛ در مقابل برخی دیگر از متون متضمن دستورالعملی خاص برای انجام کاری خاص نیستند و بیشتر در حوزه علوم نظری قرار دارند، همچون نظریه های فیزیک، یا روانشناسی و غیره. از اینرو ایرنتکام با تفکیک قائل شدن میان متون فنی (technical) و متون تخصصی (specialized)، خدمات ترجمه خود را بر دو پایه ترجمه فنی و ترجمه تخصصی پایه گذاری کرد.
مخاطبین وبسایت ایرنتکام را در آن سالها بیشتر شرکتهای صنعتی و موسسات تحقیقاتی تشکیل می دادند و بیشتر متقاضی ترجمه متون فنی و قراردادهای فنی پروژه ای صنعتی و عمرانی و مناقصه های مربوطه بودند. ولی از هنگامیکه مسئله لزوم نگارش مقالات علمی و چاپ آنها در ژورنالهای معتبر بین المللی مطرح شد، این موسسه ارائه خدمات زبان تخصصی به دانشگاهیان را نیز در دستور کار خود قرار داد و خدمات ترجمه تخصصی خود را در سه دسته تنظیم کرد: ۱) خدمات زبان تخصصی آکادمیک، ۲) خدمات ترجمه فنی- صنعتی، حقوقی و ادبی،
۳) خدمات ترجمه شفاهی ویژه کنفرانس ها و مذاکرات.
لازم به ذکر است که سایت whois.com سابقه ثبت دامنه های اینترنتی و آغاز به فعالیت آنها را نشان می دهد. به با مراجعه به این سایت می توانید اطلاعات سابقه ثبت ومدت فعالیت دامنه Irnetcom.com را چک و کنترل کنید که نشان دهنده ۱۷ سال فعالیت مستمر به عنوان اولین سایت خدمات ترجمه تخصصی ایران می باشد.
خدمات ترجمه تخصصی فنی
ایرنتکام به دلیل برخورداری از کادری مجرب با سابقه رسمی ۱۷ ساله قادر به ارائه خدمات ترجمه با کیفیت عالی ، ضمانت ترجمه، پشتیبانی ۲۴ ساعته پس از فروش و سرویس دهی مطلوب برای انواع متون زیر می باشد:
ترجمه رسمی، حقوقی و مالی قراردادها، طرح های توجیحی، پیمانکاری های اصلی و فرعی در کلیه زمینه های اجرایی، لجستیکی، اقامت و کیترینگ؛ ترجمه فنی مهندسی متون و گزارشات طرح های صنعتی به زبانهای بین المللی شامل دستورالعمل های نصب، راه اندازی، تعمیرات و نگهداری ماشین آلات، نقشه ها، استانداردهای فنی و پتنت ها، ترجمه کاتالوگ، مانوال، بروشور، هندبوک، کتب مهندسی، خط مشی کیفیت و ایزو، گزارشات فنی عمرانی (راه، سد، پل، تونل، تاسیسات دریایی و بندری، خطوط ریلی، تاسیسات احداث خطوط نیرو، مخابراتی، ارتباطات و دیتا) و گزارشات تحقیقاتی علمی، ترجمه تخصصی مدارک حقوقی شرکت ها از قبیل اساسنامه، ترازنامه مالی، صورتجلسات مجمع عمومی، مناقصات تجاری، بیانیه ها و بیلان مالی، افزایش سرمایه، پذیره نویسی، توزیع سود و سهام، تحلیل های اقتصاد خرد و کلان، اخبار پیشرفتها، معاهدات و دعاوی بین المللی؛ ترجمه مقالات کنفرانس ها و سمینارهای تخصصی، گزارشات تحقیقاتی، فصلنامه های تخصصی، ترجمه وب سایت ها و مولتی مدیای تبلیغاتی، ترجمه فیلمنامه اعم از مستند و داستانی به انگلیسی و سایر زبانها تا ۱۱ زبان بین المللی: انگلیسی، عربی، کردی، روسی، چینی، استانبولی، آلمانی، اسپانیولی، فرانسه و ایتالیایی و سوئدی.
خدمات ترجمه تخصصی آکادمیک
ترجمه مقاله – دوکاربرد می توان برای ترجمه مقاله در اینجا تعریف کرد: یکی ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی است، ترجمه ای با چنان کیفیت که نه تنها مقاله ترجمه شده به دلیل ضعف نگارشی و دستور زبان انگلیسی مردود نشود، بلکه با توانمندی بالا محتوای تئوریک مقاله را بارز نموده و قدرت خلاقه محقق را به منصه ظهور بگذارد؛ و دیگری ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی ، که کاربردهای آن برای محققان و دانشجویان غیر قابل انکار است. اما در این مورد نیز کیفیت ترجمه تخصصی به فارسی بی اندازه مهم است. انتقال صحیح مفاهیم تخصصی و فنی در ترجمه از زبان مبدا (انگلیسی) به زبان مقصد (فارسی) نکته کلیدی در انتقال فناوری یا مفاهیم تئوریک علوم محسوب می شود.
ویرایش مقاله – منظور از سرویس ویرایش مقاله در واقع ویراستاری مقاله انگلیسی است که توسط شخص محقق نوشته شده است. ویرایش مقاله به منظور تطبیق دادن مقاله انگلیسی با اصول جمله پردازی، دستور زبان، املا و علائم نگارش انگلیسی استاندارد انجام می شود. شبکه ایرنتکام در حال حاضر این سرویس را در دو سطح ویرایش نیتیو (ویرایش مقاله توسط ویراستار آکادمیسین انگلیسی زبان) و ویرایش ممتاز (توسط ویراستار ان داخلی) ارائه می دهد.
پارافریز مقاله – پارافریز بطور ساده به معنای بیان مجدد محتوای یک متن با استفاده از واژگان و جمله پردازی و سبکی دیگر است. کاربرد آن در مواردی است که دانشجو یا محقق می خواهد نسبت به عدم مشابهت بین مقاله خود با مقالات منتشر شده قبلی از همان دست اطمینان یابد و یا بخواهد این مشابهت ها را که پلجریسم (سرقت ادبی) نامیده می شود حذف کند، زیرا در غیر این صورت، مجله مورد نظر از پذیرش (Accept) مقاله مزبور برای چاپ خودداری خواهد کرد. با استفاده از سرویس پارافریز مقاله توسط موسسه ایرنتکام، محتوا و مفاهیم با ساختار و جمله پردازی و واژگان جدیدی بازنویسی شده و سزقت ادبی آن رفع می شود. در مواردی نیز متقاضیان خواستار بازنویسی مقاله بطور کامل می شوند که این نیز در موسسه ایرنتکام با کیفیت بالا قابل انجام است.
سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله
نویسندگان مقالات علمی- تحقیقاتی مانند اساتید محترم دانشگاه ها و دانشجویان تحصیلات عالیه می توانند با استفاده از سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله پیش از آنکه مقاله خود را در مجلات علمی سابمیت کنند، ابتدا از عدم درصد مشابهت بالا با مقالات دیگران در مقاله خود اطمینان حاصل نمایند. شبکه ایرنتکام سرویس تشخیص سرقت ادبی مقاله و تعیین پلجریسم با ترنتین را ارائه می دهد. سپس بر مبنای درصد مشابهت بدست آمده، متقاضی می تواند مقاله خود را با استفاده از سرویس پارافریز مقاله پارافریز کرده و میزان مشابهت مقاله را تا حد مورد قبول ژورنال مورد نظر کاهش دهد.
سرویس تنظیم فرمت مقاله بر طبق فرمت ژورنال
یکی از مراحل انتشار مقاله در نشریات علمی تراز اول بین المللی (منتشره توسط Springer، Elsevier و غیره) تنظیم فرمت مقاله برطبق فرمت مجله است. زیرا هر مجله فورمت صفحه بندی و تنظیمات پاراگراف ها و فونت های خاص خود را دارد و مقاله نیازمند آن است که فورمت خود را با فورمت مجله تطبیق دهد. لذا ضروریست که پژوهشگر ابتدا با رجوع به سایت اینترنتی مجله مورد نظر و یا از طریق مکاتبه با آن از فورمت مقالات پژوهشی مجله آگاه شود. سپس شبکه ایرنتکام می تواند تنظیم فورمت مقاله را برای متقاضی برعهده بگیرد.
سرویس نگارش انگیزه نامه (SOP)
زمانی که دانشجویی مایل است برای تحصیلات تکمیلی یا دریافت فرصت مطالعاتی از یکی از دانشگاه های خارج از کشور پذیرش بگیرد در بیشتر موارد لازم است تا طی نامه ای خطاب به مقامات دانشگاه ، انگیزه خود برای انتخاب آن دانشگاه را شرخ دهد تا بتواند آنان را برای دادن فرصت ادامه تحصیل به وی اقناع کند. نوشتن انگیزه نامه (Statement of Purpose (SOP)) کاری حساس و مستلزم بکارگیری اسلوبی تاثیر گذار است به نحوی که بتواند ضمن شرخ مختصر تحصیلات و پژوهش های پیشین متقاضی، نظر مساعد مقامات دانشگاه برای دادن فرصت تحصیلی یا مطالعاتی را به وی برانگیزد.
شبکه ایرنتکام سرویس نگارش انگیزه نامه (SOP) برای دانشجویان متقاضی تحصیل در دانشگاه های خارجی را نیز ارائه می دهد.
سرویس نگارش پروپوزال (Proposal)
نگارش پروپوزال یکی دیگر از کارهایی است که فرد متقاضی دریافت فرصت مطالعاتی از یک دانشگاه خارجی باید انجام دهد. پروپوزال متنی است که دانشجوی متقاضی باید طی آن زمینه تحقیقاتی مورد نظر خود را بطور کامل اما فشرده شرح داده و مقامات دانشگاه را برای اعطای فرصت مطالعاتی متقاعد نماید. بنابراین نگارش پروپوزال نیز اشراف و تسلط ویژه ای را بر زبان انگلیسی تخصصی و انتقال مفاهیم تئوریک به تصمیم گیرندگان دانشگاه مورد نظر می طلبد. برای استفاده از این سرویس، دانشجو پروپوزال فارسی خود را در اختیار شبکه ایرنتکام قرار می دهد و موسسه پس از ویرایش متن فارسی، متن نهایی را به انگلیسی تخصصی ترجمه می کند.
سایر خدمات تکمیلی آکادمیک
شبکه ایرنتکام همچنین خدماتی از قبیل ترجمه رزومه به انگلیسی، سابمیت مقاله و پیگیری تا اخذ پذیرش چاپ مقاله در ژورنال های علمی، ترجمه کتاب تخصصی انگلیسی به فارسی، استخراج مقاله از پایان نامه و همچنین تبدیل پایان نامه به کتاب و چاپ به تیراژ دلخواه با مجوز وزارت ارشاد را نیز به متقاضیان ارائه می دهد.
لیست نظرات